Arquivos para a Categoria ‘Uncategorized’

Ilustração Científica no Smithsonian / Scientific Illustration at the Smithsonian

Outubro 21, 2009

Molly Kelly Ryan e Mary Parrish são ilustradoras científicas no Smithsonian’s National Museum of Natural History. Neste video elas falam do método utilizado na criação de ilustrações cientificamente correctas. / Molly Kelly Ryan and Mary Parrish are science illustrators at the Smithsonian’s National Museum of Natural History. In this video they talk about the method used in creating scientifically accurate illustrations.

Mark Klingler

Outubro 18, 2009

Mark A. Klingler é ilustrador científico no Carnegie Museum of Natural History em Pittsburgh, há mais de 20 anos. Nesta curta entrevista ele fala-nos um pouco sobre a sua escolha profissional, método criativo e ainda oferece alguns conselhos práticos. / Mark A. Klingler is an award-winning scientific illustrator at Carnegie Museum of Natural History in Pittsburgh, PA, where he has worked for over 20 years. In this short interview he talks about his decision to become a science illustrator, creative method and offers some practical advice.

Entrevista / Interview

Setembro 28, 2009

Picture 25

Em Abril de 2008 foi-me solicitada uma entrevista online para um artigo intitulado “O papel da imagem na divulgação científica”. O artigo foi publicado na revista electrónica brasileira “Vox Scientiae” e pode consultá-lo aqui. /On April 2008 I gave an online interview for an article about the significance of imagery in communicating science. The article was published online in “Vox Scientiae” and you can read it in here.

Berlengas na Arrábida / Berlengas in Arrábida

Setembro 21, 2009

Picture 6

Depois de ter passado por Peniche e Aveiro, a exposição “Berlengas: desenho, ilustração e fotografia” chega agora a Setúbal. Está patente ao público no Museu Oceanográfico, Fortaleza de Sta. Maria da Arrábida, no Portinho da Arrábida, em pleno Parque Natural da Arrábida, até 15 de Outubro deste ano. Pode ser visitada de 3ª a 6ª das 10-16h (não encerra na hora de almoço) e aos Sábados das 15-18h. Lá encontrará o resultado do trabalho realizado pelo “Grupo do Risco” naquela que foi a sua primeira saída de campo, no arquipélago das Berlengas (ver post no arquivo de 10 de Junho, 2007). / After having been shown in Peniche and Aveiro, the “Berlengas: desenho, ilustração e fotografia” exhibit arrives in Setúbal. It is held at the Oceanographic Museum, Fortaleza de Sta. Maria da Arrábida, Portinho da Arrábida, at the Arrábida Marine Park, until October 15, 2009. It’s open to the public 10am-4pm Tuesday to Friday, and 3pm-6pm on Saturdays. There you’ll be able to see  photographs and sketches produced during a field trip to the Berlengas archipelago, by the “Grupo do Risco” (take a look at post on June 10, 2007).

Diário Gráfico

Maio 19, 2009

diariografico

Fui convidado pelo Eduardo Salavisa para integrar a longa lista de autores que, como pode ser lido na 1ª página do seu site  “Diário Gráfico”, “…desenham de uma maneira sistemática e quase obsessiva no seu quotidiano.” O site é dedicado ao impulso de registar no papel as nossas experiências e impressões diárias. Lá, poderão ver algumas das páginas dos meus “…pequenos cadernos portáteis, que se podem designar por Diários Gráficos.” Fiquei muito contente e honrado com o convite. Obrigado! / I was asked by Eduardo Salavisa to be part of the long list of authors featured in his website “Diário Gráfico”. The website is dedicated to the urge to record our daily lives on paper. There you can see the pages of some of my sketchbooks. I was thrilled and honored by the invitation. Thank you Eduardo!

Darwin e a Ilustração Científica

Maio 1, 2009

picture-11

Durante as comemorações dos 200 anos do nascimento de Charles Darwin, fui convidado para fazer uma apresentação sobre Ilustração Científica. A apresentação integrou-se na iniciativa “Darwin e a Ilustração Científica” que decorreu no Pavilhão do Conhecimento em Lisboa. Em baixo podem ver a apresentação dividida em 3 partes. / I was invited to do a presentation about Science Illustration for the Charles Darwin’s bicentennial commemorations. The lecture was part of the “Darwin and Science Illustration” initiative and was held at the “Pavilion of Knowledge” in Lisbon. Below you can watch the presentation divided into 3 parts.

1

2

3

No dia seguinte eu, a Sara Simões, o Marco Correia e a Ana Bígio, orientamos um workshop prático sobre Desenho de Campo. Os participantes pareceram receptivos ao desafio e o balanço final foi muito positivo. Vejam a entrevista em baixo sobre Desenho de Campo. / Next day I, together with Sara Simões, Marco Correia and Ana Bígio gave a hands-on workshop in field sketching. All participants seemed willing to try their chances and everybody felt rewarded by a wonderful outcome. Check the interview about field sketching, below.


Ilustração Pedro Salgado

Janeiro 23, 2009

img028

Tinta-da-china em Scratchboard – Pedro Salgado

Inaugurou hoje a nova exposição de Pedro Salgado. Mais uma oportunidade para se verem belas peças daquele que é o grande mentor da ilustração científica em Portugal. Peixes em scratchboard, aguarela e ainda o desvendar do processo criativo.  A exposição está patente na Escola Secundária António Arroio em Lisboa, até 20 de Fevereiro. / Today was the opening of the newest exhibit of Pedro Salgado. Another opportunity to see beautiful pieces of the greatest mentor in Science Illustration in Portugal. Fishes in scratchboard, watercolor and also the creative process. The exhibit is held in the António Arroio Artistic School, Lisbon to the 20th of February.

imgp8345

www.filipefranco.com

Janeiro 3, 2009

site1

Está finalmente pronto. Lá poderá encontrar vários trabalhos organizados segundo Projectos de Flora, Fauna ou Temático. A morada é www.filipefranco.com e está convidado/a a explorá-lo à vontade. / It’s finally ready. There you’ll find several pieces organized under Flora, Fauna or Thematic Projects. The address is www.filipefranco.com and you’re welcome to explore it at will.site21

Sugestão de prenda de Natal 2008 / Christmas gift suggestion 2008

Dezembro 14, 2008

diariosdeviagem2

“Este livro é dedicado aos desenhadores obsessivos, sejam viajantes ou não, aos obsecados pelo desenho, desenhem ou não, aos que tentam incutir noutros o desejo de desenhar, consigam ou não, aos que tentam eles próprios ter esse desejo, tenham ou não sucesso.” / “This book is dedicated to all obsessive draftsmen, being travellers or not, to all people obsessed by drawings, being draftsmen or not, to all of those who instill in others the desire for drawing, being able to prevail or not, to all who try themselves to have that desire, succeeding or not.”

É desta forma que somos convidados por Eduardo Salavisa, autor do livro “Diários de Viagem”, a embarcar nos “Cadernos de Esboços”, “Cadernos de Campo” ou “Diários Gráficos” de 35 autores contemporâneos e a passear pelos seus mundos privados, pulsantes de vida e espontaneidade. Este grupo inclui Frida Kahlo, Le Corbusier, Pablo Picasso, o próprio Eduardo Salavisa e os ilustradores científicos Pedro Fernandes e Pedro Salgado, entre outros. A edição é da “Quimera”. Boa viagem! / With those words we are invited by the author, Eduardo Salavisa, to embark inside the Sketchbooks of 35 contemporary authors and take part in a journey through their private, full of life and spontaneous worlds. The group include Frida Kahlo, Le Corbusier, Pablo Picasso, Eduardo Salavisa himself and science illustrators Pedro Fernandes and Pedro Salgado, among others. Edition by “Quimera”. Have a nice trip!

Visita aos Jardins de Filoli / A visit to the Filoli Gardens

Setembro 1, 2008

(Jardins de Filoli)

No dia 17 de Julho fui convidado, pela minha amiga Jenny Keller, para uma visita aos Jardins de Filoli. O intuito era ver alguns originais do “Florilegium de Banks”. No caso de não saberem do que estou a falar, o “Florilegium de Banks” consiste numa colecção de 743 gravuras compiladas por Sir Joseph Banks que, estranhamente, têm sido doadas anonimamente ao património de Filoli. / On July 17, I was invited, by my friend Jenny Keller, on a trip to the Filoli Gardens, to see the original plates of Banks’ Florilegium. You may ask what is the Banks’ Florilegium. It consists of 743 botanical line engravings collected by Sir Joseph Banks and, strangely, they have been offered to the Filoli estate by an anonymous and generous hand.

(Sir Joseph Banks)

Sir Joseph Banks foi um naturalista Inglês que acompanhou o explorador Inglês, Capitão James Cook, na sua viagem à volta do mundo, entre 1768 e 1771. Eles recolheram plantas na Madeira, Brasil, Terra do Fogo, Nova Zelândia, Australia e Java. / Sir Joseph Banks was an English naturalist who accompanied the English explorer, Captain James Cook, on his voyage around the world between 1768 and 1771. They collected plants in Madeira, Brazil, Tierra del Fuego, New Zealand, Australia and Java.

(Capitão James Cook)

Os espécimens recolhidos foram estudados a bordo do Endeavour (embarcação de Sua Magestade) por Sydney Parkinson, que desenhou e tomou nota das cores de cada planta e ainda pintou aguarelas de alguns dos espécimens. Parkinson completou perto de mil desenhos, vivendo rodeado de centenas de espécimens e trabalhando em condições precárias numa pequena cabine. No Tahiti, enxames de moscas comiam a tinta das suas pinturas enquanto ele trabalhava. Parkinson faleceu em alto mar, a 26 de Janeiro de 1771, de desinteria contraida nas Ilhas Príncipe, a caminho da Cidade do Cabo./ Banks’ specimens were studied aboard the Endeavour (His Majesty’s Bark) by Sydney Parkinson, who drew each specimen, made notes on their color and, for some species, completed watercolor illustrations. Parkinson made nearly a thousand drawings while living and working in difficult conditions, in a small cabin surrounded by hundreds of specimens. In Tahiti he was plagued by swarms of flies which ate the paint as he worked. He died in January 26, 1771, at sea from dysentery contracted at Princes Island, on the way to Cape Town.

(Sydney Parkinson)

Quando regressou a Londres, Banks contratou vários artistas para a execução de aguarelas segundo os desenhos de Parkinson. Entre 1771 e 1784, Banks contratou engravadores para a criação de gravuras em cobre a partir das 743 aguarelas terminadas. O “Florilegium” não chegou a ser impresso durante a vida de Banks e as chapas foram por ele doadas ao British Museum. / Upon his return to London, Banks hired several artists to create watercolors of all of Parkinson’s drawings. Between 1771 and 1784 Banks hired engravers to create the copperplate line engravings from the 743 completed watercolor. The Florilegium was not printed in Banks’ lifetime and he bequeathed the plates to the British Museum.

(Florilegium)

De volta aos Jardins de Filoli. Todas as gravuras estavam guardadas dentro de enormes caixas, acondicionadas nas prateleiras dos vários armários de madeira construidos de propósito para albergar a colecção. O Curador de Filoli, Tom Rogers, usava luvas brancas de algodão para manipular as gravuras. / Back to the Filoli Gardens. All plates were safely stored inside of this enormous boxes, putted away in custom wooden cabinets. The Filoli’s Curator, Tom Rogers, manipulated all plates with great care, using white cotton gloves.

(Tom Rogers)

Ele também nos mostrou algumas imagens de um livro do um dos últimos grandes Arquitectos Paisagistas Ingleses – “Observations of the Theory Practice” de Humphry Repton. Um livro cheio de ilustrações do “antes” e “depois” das intervenções propostas para as paisagens. As imagens do “antes” foram impressas num pedaço de papel, à parte, e coladas por cima das imagens do “depois” de uma tal maneira que permitia ao leitor levantá-las e ver o aspecto das paisagens depois das intervenções. / He also showed us printings of one of the last great English Landscape Designer’s books – Humphry Repton’s “Observations of the Theory Practice”. A book filled with illustrations of the “before” and “after” appearance of proposed landscapes. The “before” look was printed in a separate piece of paper glued on top of the “after” image in such a fashion that allowed you to flip it and see how the landscape would look after the redesign.

(Humphry Repton)

(“Observations of the Theory Practice”)

Após ter partilhado estas reliquias, Tom Rogers guiou-nos pelos interiores da Mansão Filoli, oferecendo-nos a possibilidade de vermos os quartos e salões normalmente interditos ao público. Foi um prazer ouvi-lo contar a história da propriedade Filoli. / After sharing all this relics, Tom Rogers gave us a guided tour outside of the designated tour route. It was a treat to see some of the Filoli Mansion’s rooms, which are usually out of the regular visitor’s eyes, and hear the story of the Filoli estate.

(Mansão Filoli)

A Mansão está localizada a 40 Km a sul de São Francisco, na encosta leste das Montanhas de Santa Cruz. Entre os anos de 1917 e 1936 foi ocupada, como residência, pelos donos originais – William Bowers Bourn II e esposa, Agnes Moody Bourn. / The Mansion is located about 25 miles (40 km) south of San Francisco, on the eastern slope of the Santa Cruz Mountains, and was occupied from 1917 to 1936 as a private residence for its original owners – William Bowers Bourn II and his wife, Agnes Moody Bourn.

(Jardins de Filoli)

Em 1937 a propriedade foi vendida ao casal William P. Roth, os quais continuaram a manutenção e incremento da propriedade. Em 1975 a Sra. Roth doou a propriedade Filoli ao “National Trust for Historic Preservation”. / In 1937 the property was sold to Mr. and Mrs. William P. Roth, who continued to maintain and enrich the estate. Mrs Roth donated Filoli estate to the National Trust for Historic Preservation in 1975.

(Jardins de Filoli)

O estranho nome, Filoli, foi inventado pelo primeiro proprietário, William B. Bourn II, que combinou as primeiras duas letras das palavras-chave da sua máxima: “FIght for a just cause; LOve your fellow man; LIve a good life” – “Luta por uma causa justa; Ama o teu irmão; Vive uma vida de princípios”. / The unusual name, Filoli, was invented by the first owner, William B. Bourn II, by combining the first two letters from the key words of his credo: “FIght for a just cause; LOve your fellow man; LIve a good life”.

Apenas uma curiosidade: A propriedade Filoli tem sido usada como cenário de alguns filmes como é o caso de “O céu pode esperar” e a Mansão ficou conhecida internacionalmente como a “Mansão Carrington” na popular série da TV, “Dinastia”. / Just a curiosity: the Filoli estate has been used as a location for films, such as “Heaven Can Wait” and its Mansion became internationally famous as the “Carrington Mansion” on the popular television drama “Dynasty”.

(Mansão Filoli)

No final do dia passeamos pelos Jardins e desenhamos um bocadinho. A minha amiga desenhou uma vista, eu desenhei-a, a ela! / At the end of the day we went through the Gardens and drew a little. My friend drew a view, I drew her!

(Jenny a desenhar)

Scratchboard

Fevereiro 12, 2008

pormenor.jpg

Mais uma vez apresento os passos de uma ilustração executada na técnica de scratchboard, desde o esboço preliminar à peça final. / Once again, here is the scratchboard technique presented step-by-step, from the preliminary sketch to the final artwork.

myselfsketch.jpg

A parte mais complicada foi conseguir as proporções correctas do rosto, já que este é um auto-retrato. Quando se desenha o próprio rosto deparamos com o problema de desviar o olhar e baixar a cabeça em direcção ao papel. Quando reposicionamos o rosto na pose que achamos ser a inicial, existem sempre pequenas alterações na posição da cabeça que inevitavelmente se revelam no esboço final. Essas alterações provocam erros nas distâncias entre os vários elementos do rosto tais como os olhos, nariz, boca e orelhas. Esses erros foram corrigidos através de uma remedição dessas mesmas distâncias. / The tricky part was to get the right proportions of the face, for this is a self-portrait. When drawing oneself there is always the problem of lowering ones face to look at the paper and then reposition it again to the initial pose. While doing this, we tend to slightly shift the pose without notice it. The result is a distortion of the proportions of the face. Those were corrected by remeasuring, by eye, the distances between some of the key features such as the eyes, nose, mouth and ears.

myselfscratchboard.jpg

Depois é só transferir o contorno do esboço e executar a ilustração seguindo as regras específicas da técnica de scratchboard (ver post no arquivo de 27 de Janeiro, 2007). / After that I transfered the sketch outline and followed all the steps for the scratchboard technique (take a look at post on January 27, 2007).

myselfscratchboard3.jpg

Adivinha o que está dentro / Guess What’s Inside

Janeiro 27, 2008
animals8.jpg

Este simpático exercício é muito útil para compreender o espaço físico ocupado pela maravilhosa estrutura óssea. Depois de observar um Guaxinim numa saída de campo a um Museu de História Natural, desenhei o contorno e pus-me a adivinhar como seria o esqueleto do animal em questão. Não tenho a certeza absoluta de estar correcto mas posso garantir que foi bem divertido…experimentem! / This is a nice exercise, and it’s really useful for understanding the physical space occupied by the wonderful bone structure. After observing a Raccoon in a field sketching trip at a Museum of Natural History, I draw a basic outline of that animal and then guessed how its bones might look like. Even though I’m not sure about the accuracy of my drawing, I can assure you that it was quite fun to do…why don’t you try it!

Sugestão de prenda de Natal 2007/ Christmas gift suggestion 2007

Dezembro 22, 2007
picture-10.jpg

Para lá das lentes de um microscópio ou telescópio, existe um universo belo e cheio de vida, desconhecido por muitos. Escondido da vista a olho nú, átomos, celulas, cristais, grãos de pólen, flocos de neve, formações de nuvens, cometas em fogo e estrelas que nascem e morrem. / Through the lens of a microscope or the shaft of a telescope exists a universe of life and beauty that is unknown to many. Hidden from the naked eye, atoms, cells, crystals, grains of pollen, snowflakes, cloud formations, searing comets and showers of stars are born, live and die.

heaven-earth.jpg

Com introdução do astronomo e fotografo David Malin, “Heaven and Earth” proporciona-nos uma espantosa viagem através do infinito mundo da ciência, da infima particula de pó terrestre até a pontos em galáxias situadas a anos-luz. Apresentada numa sequência de escala e distância do observador, fragmentos da natureza são capturados e fotografados através de microscópios, lupas, raio-X, telescópios, satélites, e ondas de rádio. A edição é da “Phaidon”. Degustem!/ With an introduction by the well-known astronomer and photographer David Malin, Heaven And Earth charts an awe-inspiring journey through the infinite world of science. From the smallest particles on the earth’s surface to tiny dots in galaxies light years away. Presented in sequence according to scale and distance, fragments of nature are captured and photographed through microscopes, magnifying glasses, x-rays, telescopes, satellites, and radio waves. Edition by Phaidon. Enjoy!

Tempo de descanço / Break time

Dezembro 17, 2007

1.jpg

4 “gatos pingados” numa sala, a terminar mais um dos inúmeros projectos semanais… / 4 “dudes” in a room, trying to finish one of many weekly assignments…

2.jpg

… e quando chega aquela vontadinha de atirar tudo pela janela fora e gritar “estou faaaarto!”, o que é que se faz para “acalmar as hostes”?… / … and when the yearn comes, to throw everything out of the window and cry out loud “I’m through with it!”, what can one do to calm oneself?…

3.jpg

… desenha-se um pouco mais… e porque não os parceiros de combate? / … just draw for a little longer… and why not the fellow workers?

4.jpg

Cada um desenhou os outros três. Eu, a Heather, a Koko e o Joe. / Each one of us draw the other three. Me, Heather, Koko, and Joe.

Limpeza de aparos / Nib cleaning

Agosto 6, 2007

“Apenas um aparo afiado e limpo produz uma linha afiada e limpa”, John Shyvers. Um aparo deverá estar livre da gordura protectora e do laqueado anti-corrosivo que vem de fábrica, para a tinta fluir livremente. Alguns artistas recomendam chupar a ponta do aparo. Os fabricantes recomendam mergulhar o aparo em água a ferver. Outra alternativa é passar rapidamente a ponta do aparo pela chama de um fósforo, mas é preciso cuidado para não danificar o temperado do aparo. Ainda outra maneira de remover o óleo de fábrica é mergulhar o aparo em goma-arábica, esfregar o liquido com um pano de algodão e finalmente limpar o excesso. / “It takes a clean sharp nib to produce clean sharp strokes”, John Shyvers. A new nib should be cleaned from grease and factory-applied anti-corrosive lacquer before the ink will flow evenly. Some artists recommend sucking on a new nib to get it ready for ink. Manufacturers recommend immersing the nib in boiling water. An alternative is holding the nib briefly in the flame of a lighted match, but be careful because the heat can alter the temper of the nib. Another way of removing factory oil is to dip the nib into liquid gum arabic, rub with a cloth, and wipe clean.

limparaparos.jpg

Os aparos devem manter-se limpos durante a sua utilização. Eles devem ser limpos com um trapo e posteriormente lavados e secos para prevenir a corrosão. A melhor maneira de os limpar é esfregá-los levemente com uma escova-de-dentes molhada numa solução de água e limpa-vidros que, por conter amónio, funciona muito bem na limpeza de aço. Aparos incrustados de tinta seca, devem ser raspados com um x-acto e depois limpos como descrevi em cima. / Nibs must be kept clean during use or the ink will not flow freely. They should be wiped with a soft rag and afterwards washed and dried to prevent corrosion. The best way to clean lettering or drawing nibs is to scrub them gently with a toothbrush dipped into a solution of water and window cleaning fluid, that contain ammonia and works great for cleaning steel. Crusted pen nibs should be scraped using a scalpel or an x-acto knife, and brushed clean as described.

Concurso de Ilustração Científica / Scientific Illustration competition

Junho 13, 2007

Decorreu nos dias 4, 5 e 6 de Junho, na Biblioteca Municipal Almeida Garrett, no Porto, o II Encontro Nacional de Pós-Graduação em Ciências Biológicas. Neste encontro foram feitas apresentações e debates sobre temas como: Ecologia, Biodiversidade e Conservação, Ecotoxicologia, Alterações Climáticas, Reprodução e Fertilidade, Biologia Celular, Biologia Molecular, Genética, entre outros. / The II National Encounter of Post-Graduation in Biological Sciences happened on July 4, 5 and 6, at the Almeida Garrett Municipal Library, in Oporto. There were presentations and debates about Ecology, Biodiversity and Conservation, Ecotoxicology, Climate Change, Reproduction and Fertility, Celular Biology, Molecular Biology, Genetics, among other subjects.

kif_1484-copy.jpg

Para além das apresentações houve um programa paralelo que incluiu uma Exposição e Concurso de Ilustração Científica. Entre Norte e Sul, fomos vários a concorrer. As categorias a concurso eram quatro e os prémios ficaram na “nova Casa do Risco”: / In addition to the presentations the event also held a scientific illustration competition and exhibit. There were several competitors but all the awards went to the “nova Casa do Risco”:

Categoria Cor / Color Category:
medronheiro-cor-arbutos-unedo-copy.jpg
1º Prémio – “Medronheiro – Arbutos unedo”, aguarela sobre grafite, de Filipe Franco.
1st prize – “Strawberry Tree – Arbutos unedo”, watercolor over graphite, Filipe Franco.

troncografiteaguarela_net-copy.jpg
Menção Honrosa – “Musgo no seu habitat”, aguarela sobre grafite, de Sara Simões.
Honorable Mention – “Moss on its habitat, watercolor over graphite, Sara Simões.

raia-pinta-aguarela-copy.jpg
Menção Honrosa – “Raia Pinta – Raja clavata”, aguarela, de Bela Fernandes.
Honorable Mention – “Thornback Ray – Raja clavata”, watercolor, Bela Fernandes.

Categoria P/B Linha / B/W Line Category:
corvina-2007092-copy.jpg
1º Prémio – “Odete a Corvina”, tinta-da-china sobre scratchboard de Ana Pires.
1st prize – “Odete the Corvina fish”, indian ink on scratchboard, Ana Pires.

aristolochia2-copy.jpg
Menção Honrosa – “Aristolochia clematitis”, tinta-da-china sobre poliéster, de Anja Mathey.
Honorable Mention – “Aristolochia clematitis”, indian ink on polyester, Anja Mathey.

pinha-scratchboard-topo-copy.jpg
Menção Honrosa – “Pinha – Pinus pinaster”, tinta-da-china sobre scratchboard, de Filipe Franco.
Honorable Mention – “Pine cone – Pinus pinaster”, indian ink on scratchboard, Filipe Franco.

Categoria P/B Tonal / B/W tonal Category:

clarinha-carbon-dust-final-copy.jpg
1º Prémio – “Crânio humano”, pó-de-carvão sobre poliéster, de Filipe Franco.
1st prize – “Human skull”, carbon dust on polyester, Filipe Franco.

aguadatintachina_net-copy.jpg
Menção Honrosa – “Pinha de Casuarina”, aguada de Tinta-da-china, de Sara Simões.
Honorable Mention – “Casuarina cone”, indian ink wash, Sara Simões.

Categoria Digital / Digital Category:

hepatica200-copy.jpg
1º Prémio – “Frullania sp.”, aguarela com edição digital, de Sara Simões.
1st prize – “Frullania sp.”, watercolor with digital edition, Sara Simões.

sapatinho-paphiopedilum-insigne-copy.jpg
Menção Honrosa – “Sapatinho”, aguarela com edição digital, de Luís Filipe Lopes.
Honorable Mention – “Orchid”, watercolor with digital edition, Luís Filipe Lopes.

Saída de campo às Berlengas/ Field trip to Berlengas

Junho 1, 2007

vespera.jpg

É Amanhã! Há semanas que espero por este dia. Somos um grupo e vamos para a Ilha das Berlengas observar e desenhar a vida selvagem que por lá existe. Entre paisagem, flores e plantas, vida marinha e gaivotas, tenho a certeza que não faltarão coisas bonitas para pôr no meu sketchbook. / The Day is Tomorrow! and I’ve been waiting for it for weeks. We’re a group and we’re heading for the Berlengas Island to observe and draw its wildlife. Between landscape, flowers and plants, marine life and seagulls, I am sure there is a lot to put in my sketchbook.

vespera2.jpg

Mas agora é tempo de fazer as malas. Um telescópio para não incomodar as gaivotas nos seus ninhos, dois pequenos recipientes para alguma colheita, a indispensável caixinha das aguarelas, lapiseiras várias, borrachas, afia-lápis, óculos, os sketchbooks… e uma mochila para carregar com tudo. / But now it’s time to pack my bags. A telescope to look at the seagulls without disturbing, two little containers for the gathering, my precious watercolor palette, various pencil-holders, erasing-rubber, pencil sharpener, spectacles, the sketchbooks… and a backpack to carry it all.

Testes e Cartões de cores / Tests and Color charts

Janeiro 3, 2007

testemanchas.jpg

Testar os diferentes materiais em diferentes suportes é importante a fim de se conhecerem as verdadeiras potencialidades de ambos (ver post no arquivo de 3 de Dezembro, 2006). Estes testes podem, igualmente, servir como um treino de aquecimento antes de se iniciar a execução uma nova ilustração. / Testing different mediums on different surfaces is important to fully understand both their potentials (take a look at post on December 3, 2006). Those tests can, also, be used as a warm-up exercise before starting the depiction of a new illustration.

testeperas.jpg

A imagem acima apresentada é o exemplo de um teste no qual tentei perceber a diferença do comportamento de duas marcas distintas de lápis-de-côr sobre dois suportes igualmente diferentes. / The image above is an example of a test in which I tried to understand the differences of performance between two distinct brands of colored pencils used on two different surfaces.

testelapiscor.jpg

Escolher um lápis-de-côr pela côr do lacado ou da mina, ou escolher uma aguarela pela côr do tubo ou pastilha, normalmente resulta em erro. A única maneira de se resolver este problema é executarem-se cartões de cores. Deste modo, não só obtemos uma referência fiável das cores dos materiais, mas também dos vários tons de uma mesma côr. / Choosing a colored pencil by the color of its coating, or a watercolor by the color of the label or pan color, can induce to error. To make a color chart is the only way to prevent ourselves from such errors. In doing so, we get not only the right reference of colors, but also an indication of each color’s values.

testeaguarela.jpg